Teksto vertimas – ne juokas

teksto vertimasTeksto vertimas – tai bent tema. Pateiksime kelis pavyzdžius ir viską suprasite.

  1. Jis pasakė vyriškiui tai, ką norėjo, ir nuėjo tolyn.
  2. Jis papasakojo žmogui tai, ką norėjo, ir patraukė tolyn.
  3. Jis išsakė vyrui tai, ką norėjo, ir patraukė toliau.

Ta pati situacija, tie patys veiksmai. Tačiau žodžiai nevienodi. Keista? Iš tiesų ne tiek keista, kiek įdomu. Pavyzdžiai atskleidžia, kad lietuvių kalba nėra skurdi. O konkretus teksto vertimas priklauso nuo specialisto, kuris atlieka darbą. Ar skirtingi galimi variantai yra blogai? Ne. Pirmiausia, kaip ką tik paminėta, atskleidžiamas lietuvių kalbos grožis. Antras dalykas – galima pasirinkti žodį, kuris gražiau skamba, bet yra tokios pačios reikšmės.

Bet kuris vertėjas turi laikytis originalo. Vertimas, nors ir tikėtini nevienodi variantai, privalo atitikti originalų tekstą. Kartais tai labai sudėtinga, ypač turint galvoje perkeltinės reikšmės posakius. Tada ieškoma, kaip geriau perteikti mintis. Kai kada norima išversti pažodžiui, bet paaiškėja, kad lietuviai konkretaus posakio nesuprastų, nes šis mūsų šalyje nepaplitęs. Priėjus prie tokios įmantrios ar sunkiai „įkandamos“ frazės tenka stabtelti. Tai primena kelionę užpustytu keliu. Privažiavus pusnį reikia atsikasti.

Teksto vertimas nėra sniego kasimas, bet kartais atrodo, kad šie darbai panašūs. Kitais atvejais vertimas primena matematiką. Kai kada darbas su tekstu panašus į detektyvą. Trumpai tariant, viena sritis – daug skirtingų ypatybių ir kampų, iš kurių atrandama vis naujų sąsajų.

Greito rezultato nebūna?

Prisiminus pradžioje paminėtus pavyzdžius kyla klausimas. Koks? Štai toks: ar įmanomas greitas rezultatas? Bet kuris profesionalas patvirtintų, kad darbas turi būti atliekamas kruopščiai, atidžiai, o tai reikalauja laiko. Knygos neišversi per savaitę. Tai procesas, į kurį įsigilinama ir nuosekliai siekiama kokybės.

Tačiau teksto vertimas kartais būna ir skubus. Klientai kreipiasi į vertimų biurus, pateikia užsakymą ir gana greitai gauna kita kalba perteiktą tekstą. Dažniausiai skubus vertimas susijęs su mažesnės apimties tekstais, pavyzdžiui, vieno puslapio. Tačiau kažin ar kuris specialistas sutiktų versti kelių šimtų puslapių tekstą skubiai.

Svarbu mokėti ne tik užsienio kalbą

Galbūt kartais atrodo, kad pakanka suprasti užsienio kalbą ir jau galima versti. Tokia nuomonė klaidinga. Jei nuostabiai gerai šnekate angliškai, tai dar nereiškia, kad kokybiškai išversite į lietuvių kalbą. Jei pridarysite gimtosios kalbos klaidų, klientams beliks kraipyti galva. Tiesa, siekiant paties kokybiškiausio rezultato dirba ne tik vertėjas, bet ir redaktorius. Tuomet visi žodžiai ir skyrybos ženklai tokie, kokie turi būti, ir ten, kur turi būti.

Taigi, svarbu mokėti ne tik užsienio kalbą, nes kitaip teksto vertimas bus padrikas, neprofesionalus.

Straipsnį pabaigsime štai tokia mintimi: versti tekstą – ne juokas. O gerai išversti – labai rimta užduotis. Kai tai suvokiama, galima imtis frazių, žodžių, raidžių ir skyrybos ženklų „kaimenės“.

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *